Serb xalq ədəbiyyatından: Həsənağaxatun
- 29.08.2020
- 0 Şərh
- 8791 Baxış
Bu ballada 1646-49-cu illərdə o
vaxtlar Osmanlı imperiyasının tərkibində olan Bosniya əyalətinin İmotski
regionunda (hazırda Xorvatiyanın ərazisidir) yaranıb. Uzun illər şifahi şəkildə
yayılıb. Birinci dəfə 1770-ci ildə italyan səyyahı abbat Alberto Fortis tərəfindən
yazıya alınıb və abbatın tərcüməsində 1774-cü ildə italyanca çap olunub. "Həsənağaxatun”
balladası Bosniya, Xorvatiya və Serbiya şifahi xalq ədəbiyyatının icnilərindəndir.
40-dan çox dilə tərcümə olunmuş balladanın tərcüməçiləri arasında Gete
(almancaya), Valter Skott (ingiliscəyə), Prosper Merime, Adam Mitskeviç (hər
ikisi fransızcaya), Puşkin (ruscaya; natamam) və Anna Axmatova (ruscaya) var.
O nədir
ki, ağarır yaşıl vahə içində?
Bəlkə
qar yağıb ora, ya durna dəstəsidir?
Əgər
qar yağsa idi, o çoxdan əriyərdi.
Durna dəstəsi
isə çoxdan uçub gedərdi.
Yox, nə
qar yağıb ora, nə durna dəstəsidir,
Həsən
ağanın bəyaz çadırıdır ağaran.
Yaralı
Həsən ağa yatır indi çadırda,
Anasıyla
bacısı onun yanına gəlib,
Sevimli
arvadısa utanıb görünməyə.
Ağanın
yaraları közərib bitişəndə
Məktub
yazıb göndərdi sevimli arvadına:
"Bəyaz
evimdə məni gözləmək lazım deyil,
Artıq
yerin də yoxdur, çıx get mənim evimdən”.
Arvadı
bu xəbəri eşidəndən bu yana
Qara,
pis fikirləri qova bilmir başından.
Evin yaxınlığından
at səsi eşidildi,
Qadın
qaçaraq çıxdı evinin qülləsinə,
Pəncərədən
boylanıb gələn adama baxdı.
Onun
dalınca isə iki qızı yüyürdü.
"Eşit, əziz
anamız, atamız deyil gələn,
Gələn sənin
qardaşın Pintoroviç dayıdır”.
Qadın
yenə qaçaraq düşüb aşağı gəldi
Möhkəmcə
qardaşını qucaqlayıb ağladı:
"Eşit məni
qardaşım, nədir başıma gələn?
Məni
beş uşağımdan ayırmaq istəyirlər!”
Bəy təmkinlə
dayandı, bircə söz də demədi,
Sonra əlini
salıb cibində eşələndi
Ayrılıq
kağızını bacısına uzatdı.
Orda
yazılmışdı ki, yığışdırsın nəyi var
Yubanmadan
qayıtsın anasının yanına.
Qadın həmin
məktubu oxuyub tamamladı.
Alınlarından
öpdü iki böyük oğlunun,
İki
qızının isə çəhrayı yanağından,
Amma bələkdə
olan ən balaca oğlundan
Ayrılmaq
həddən artıq çətin idi onunçün.
Bəy kəskin
hərəkətlə qolundan tutub dartdı
Ayırdı
bacısını körpəcə balasından.
Onu yəhər
üstündə yanına otuzdurub
Çaparaq
uzaqlaşdı bəyaz qəsr səmtinə.
Qadın
ata evində çox yaşaya bilmədi,
Cəmisi
bircə həftə sakit otura bildi.
Yaxşı nəsildən
idi, gözəl-göyçək qadındı,
Belə
qadınlar üçün elçilər tez tapılır.
Tezliklə
yerli qazi qadına elçi düşdü.
Qadın
çox darıxırdı, qardaşına yalvardı:
"Əziz
qardaş, bacına yazığın gəlsin barı,
Təzədən
ərə getmək mənim nəyimə lazım?
Onsuz
ayrı düşmüşəm beş körpə uşağımdan,
Bu gedişlə
ürəyim qüssədən partlayacaq”.
Bəy isə
təmkinlidir, fikri qətidir onun,
Xoş üzlə
qəbul edir qazi elçilərini.
Qadın
yanına gəlir yenə bəy qardaşının,
Xahiş
edir qaziyə məktub göndərməyini,
Gəlinin
istəyini ona çatdırmağını:
"Gəlin
qucaq dolusu təbrik göndərir sənə,
Bircə
yerinə yetir sən onun xahişini:
Elçilərlə
gəlini aparmağa gələndə
Ona hədiyyə
gətir uzun bir kəlağayı,
Gəlin
üzünü örtsün, gözlərini bağlasın,
Görməsin
üzlərini yazıq uşaqlarının”.
Qazi məktubu
aldı, elçiləri topladı,
Hazırlaşıb
gəldilər gəlini aparmağa.
Qız evi
elçiləri xoş üzlə qarşıladı,
Gəlini
də götürüb bəy evinə getdilər.
Həsən
ağa evinin qabağından keçəndə
Pəncərədən
boylandı qadının uşaqları.
Qadının
iki böyük oğlu küçəyə çıxdı
Anaya təzim
edib onu salamladılar.
"Bizim əziz
anamız, gəl bizimlə içəri,
İndi
nahar vaxtıdır, gəl bizimlə çörək ye”.
Qadın
oğlanlarını görəndə qüssələndi
Müraciət
elədi dəstədəki qocaya:
"Elçilərin
böyüyü, tanrının xatirinə
Evin
yanında duraq, mən öz yetimlərimə
Hədiyyə
bağışlayım, onları sevindirim”.
Atlar Həsən
ağanın qapısında dayandı,
Qadın
uşaqlarına hədiyyə bağışladı:
İki
böyük oğluna qızıl dəstəkli xəncər,
İki
böyük qızına bahalı mahud parça,
Hələ bələkdə
olan körpə oğluna isə
Üstünə
çəkmək üçün kiçik uşaq ədyalı.
Həsən
ağa uzaqdan uşaqları səslədi:
"Balaca
yetimlərim, gəlin, qayıdın evə,
Ananızın
sizlərə yazığı gəlmir qəti,
Onun ürəyi
yoxdur, yerində daş asılıb”.
Ağanın
sözlərini qadın eşidən kimi
Düşdü
sinəsi üstə torpağa sərələndi
Yetimlərinə
görə çəkdiyi qüssə-qəmdən
Ruhu
çıxdı bədəndən, ürəyi parçalandı.
Tərcümə:
Həmid P.