
Qleb Şulpyakov. "Yaquba məktub" (Mənsur şeir)
- 18.12.2019
- 0 Şərh
- 1032 Baxış
Yaquba
məktub
"Salam, Yaqub!
Səninlə on il olar görüşməmişik, o vaxt birinci dəfəydi
sizin şəhərinizə gəlirdim. Açığı, o vaxt nə üçün bu köhnə, artıq əvvəlki şöhrətini
itirmiş mehmanxanaya gəldiyim yadımda deyil. Hardansa oxumuşdum ki, hollda qədimi
interyer qorunub saxlanıb, yəqin buna görə. Əsrin əvvəllərində mehmanxanaların
necə göründüyünə baxmaq qərarına gəlmişdim.
İçəri girib kofe sifariş etdim və heyrətdən donub
qaldım. Əl işi şkaf və kürsülər, sarkofaqı xatırladan uzun saatlar, nikelli
musiqi avtomatları, oyma çərçivəli tünd güzgülər, köhnə telefonlar, patefonlar,
sandığa oxşayan radiolalar, sandıqlar və yeşiklər – holl ağzına qədər qədimi əşya
ilə doluydu.
Xalçanın üstündə gedə-gedə hər şeyə nəzər salırdım.
Köhnə-kürüş şeylərə bu qədər diqqət yetirməyim sənə
qəribə görünə bilər. Amma başa düş, bir çox həmvətənim kimi mən də köhnə əşyalara
qarşı həssasam, çünki mənim ölkəmin köhnə mebelləri müharibə və inqilablar
vaxtında yanıb. Amma burda hər şey olduğu kimi qalıb.
Və bu vaxt mən qəfəsi gördüm.
Qəfəs pəncərədə, palmanın yanına qoyulmuşdu. Sənin
yaşayış yerin antikvar əşyaların arasında o qədər sönük görünürdü ki, qətiyyən
diqqət çəkmirdi, yəni səni görməyə də bilərdim. Fit çalıb qəfəsin
barmaqlığından yapışdın. Bu gün qəfəsdə necə oturmusansa, o gün də - düz on il
qabaq da eynən belə oturmuşdun, bircə lələklərin bir az çox idi. O gün də elə
indiki kimi pəncərədən görünən adamlara, maşınlara, qağayılara baxırdın. Və elə
o gün də gözlərində gördüklərinə qarşı laqeydlikdən başqa heç nə yox idi.
Mehmanxanada qulluqçu işləyən uşaqdan adını
soruşdum, dedi adın Yaqubdur, amma yaşını bilmədi. Ona görə qoca ayaqqabı silən
kişini çağırdı. O kişinin ayaqqabı mazından qaralan barmaqları yadımdadır. Kişi
başındakı papağı düzəltdi, dedi ki, sən həmişə burda olmusan, o ayaqqabı
fırçalarını götürüb burda bir küncdə oturan gündən səni görüb, özü isə bütün
ömrünü burda ayaqqabı təmizləyə-təmizləyə keçirdib. Belə çıxır ki...
Qəribə hiss idi, Yaqub!
Səninlə görüşmədiyimiz on il ərzində dünyanın
yarısını gəzmişəm, tək qalmışam, özümü bədbəxt hiss eləmişəm, aşiq olmuşam,
xoşbəxt olmuşam, oğlum olub, bir neçə kitabım çıxıb – sənsə bu vaxt ərzində
qırmızı quyruğunu salladıb qəfəsində oturmusan: qəfəsin taxta pilləkanında
oturan qoca quş.
Adın Bibliyadan götürülüb. İakov adlı tutuquşu.
Beləliklə, mən Kapadokiyadan qayıdıb sənin
mehmanxananda yerləşdim. Bu təmiz təsadüf idi – yəni bura gəlib çıxmağım. Bu
mehmanxananın mənim üçün nə qədər dəyərli olduğunu bilməyən naşirim mənim üçün
burda nömrə sifariş etmişdi. Açığına qalsa, heç mən özüm də heç nə bilmirdim,
çünki səninlə on il qabaqkı görüşümüz çoxdan yadımdan çıxmışdı.
Gördüm və yadıma düşdü. Çox sevindim.
Kapadokiyaya getməyim Pasxa bayramına təsadüf
etmişdi və buna da sevinmişdim, axı bura xristianların qədim yaşayış məskənidi
və müsəlmanlar üçün də müqəddəs yerdi. Bir məkan iki dini özünə qəbul edib,
birləşdirib. Burda xəyal etdim ki, haçansa insanlıq da bütün böyük dinləri birləşdirə
bilər.
Dindar olmadığımı bilirsən, Yaqub.
Əgər dində məni cəzb edən nəsə varsa, o da dinin
ideyasıdır. Milyonlara şans verən ideya. Kapadokiyada yayılan iki dindən
birinin, İslamın ideyası əxlaqi dövlət, ədalətli cəmiyyətdir.
Xristianlığın ideyası isə ölümə qalib gəlmək, ruhun
ölümsüzlüyü ideyasıdır. Onlar ikisi də xəyalımda ideal dünyanı canlandırırdı.
Yerdə də, göydə də, insanın içində də onlar insan özüylə və ya tanrısıyla tək
qalanda öhdəsindən gələ bilmədiyi şeylərin öhdəsindən gəlirdi. Və iki dinin bir
beyinin içində yerləşə bilməyi mənə cəsarət verirdi ki, haçansa bütün
insanlığın onları birləşdirə biləcəyi fikrini xəyal edim.
Yaqub, ümid edirəm ki, heç olmasa sən məni başa
düşürsən.
Sənin şəhərinə qalandasa, bu dəfəki gəlişimdə kafe
və barların Avropa barlarından fərqlənmədiyini görməyim məni çaşdırdı (düzdür,
hələ də sizin barlarda qızla tanış olmaq olmur). Bir də hökümətin
Konstantinopolun qədim divarlarını bərp etməyi məni təəccübləndirdi.
Beynim bunu qəbul edə bilmədi.
Xarabalıq nədir, Yaqub? Xarabalıq toxuna bildiyimiz
vaxtdır. Qiyməti olmayan şeyi məhv etmək ağlasığmazdır. Bu daşlar döyüş vaxtı
Bizans imperatorunun ayaqları altına səpələnən daşlardır. Konstantinopolu fəth
etmək istəyən yeniçərilər bu daşların üstündə vuruşub. Və birdən təzə daşlarla,
beton haşiyəli divarlar tikirsən. Bu heç turizm nöqteyi-nəzərindən də qəbuledilməzdir
- əsil turist gözəllik dalınca gəlmir, itmiş zamanı axtarır.
Bir yana baxanda, sənin şəhərini qınamalı deyiləm.
Bilirsən, Yaqub, mən çoxdandır özümü öz doğma şəhərimdə yad adam kimi hiss edirəm.
Doğulub böyüdüyüm, sevdiyim şəhər artıq yoxdur. Küçələrdə gəzən adamlar yad
adamlardır. Onlar üçün hansı şəhərdə olmaqlarının fərqi yoxdur. Sənin şəhərində
hər gəzinti təzə kəşflər vəd edir – tanımadığın tin-dalanla, indiyəcən görmədiyin
evlə və ya dükanla tanışlıq. Mənim şəhərimin tarixi isə qısa oldu. Demə onu
dağıtmaq asan imiş. Mənə qalan ancaq bu oldu ki, özümə bu fikirlə təskinlik
verim: əgər bir şəhər dəyişirsə, muzeyə dönmürsə, onda tarix harasa gedir, şəhər
yaşayır. Deməli, biz hələ ölməmişik. Bəs bu tarix mənə lazımdırmı? Yaxındırmı?
Bəlkə də sənin kimi olmaq, bütün ömrünü qədimi mehmanxana pəncərəsindəki qəfəsdə
keçirtmək daha yaxşıdır?
Kapadokiyaya şair və tərcüməçilərlə görüş təşkil edən
universitetin dəvəti ilə getmişdim. Çıxışlara qulaq asdıqca fikirləşirdim ki, tərcümə
tez başlayır, gözlədiyimizdən daha tez. Tərcüməçi romanı kəşf etməmişdən çox
qabaq.
Sən təzə, tanımadığın mədəniyyət kəşf edəndə
beynində artıq tərcümə başlayır. Bu mədəniyyəti "özününküləşdirmək” prosesin
gedəndə. "Konstantinopolun süqutu” ilə "Konstantinopolun fəthi”nin bir-birindən
fərqlənmədiyi yerdə - çünki incəsənət həmişə üçüncü nəzər nöqtəsini dəstəkləyir.
Birinci dəfə sənin şəhərinə gələndə məndə də belə
olmuşdu. Alisa quyuya düşdüyü kimi, mən də sənin şəhərinə düşmüşdüm. İstanbulun
böyük məsçidləri haqda təsəvvürüm olmadığı halda, bu şəhərin arxitekturasının
energiyasını hiss etdim. Mən onu yaşadım. İnsan incəsənəti necə yaşayırsa, eləcə
yaşadım. Xristian kilsələrindəki freskalar kimi, islam memarlığını da hiss etmək
üçün müsəlman və ya xristian olmaq vacib deyil.
Mən bu tərcümədən danışıram, Yaqub.
Bu tərcümənin alınmağı üçün icazə verməlisən ki, o
yad dünya sənin beyninə, ruhuna daxil olsun. Səni tərcümə etsin.
Yaqub, bu vəziyyət mənə çox yaxşı tanışdır, axı mənim
ölkəmdə uzun müddət xaricə getməyə icazə vermirdilər.
Bu çox çətin və çox baha idi – onu idarə edən rejim
belə qurmuşdu. Biz də sənin kimi qəfəsdə yaşayırdıq və yaşlı nəslin əksər nümayəndələri
– məsəlçün, mənim atam – dünyanı görmədən ölüb getdi. Əlbəttə, bu gün vəziyyət
başqa cürdür, biz istədiyimiz vaxt sərhədi keçib xaricə gedə bilərik, dünyanı tərcümə
edə bilərik. Və yəqin ki, bu, keçirtdiyimiz dəyişiklik epoxasının ən böyük
nailiyyəti oldu.
Qalan şeylərdə, Yaqub, insan özü olaraq qalır. Hara
gedir getsin, öz "mən”inin qəfəsini həmişə özüylə daşımaq məcburiyyətindədir. Nə
edirsən et, bu qəfəsdən canını qurtara bilməzsən.
Bu mənada sənə bir az paxıllıq edirəm.
Axı sənin ən azı nəzəriyyədə də olsa bayırda,
qağayıların yanında olmaq şansın var.
Mənimsə belə şansım yoxdur”.
Tərcümə:
Həmid P.